Mike's Oud Forums
Not logged in [Login - Register]
Go To Bottom

Printable Version  
Author: Subject: Lyrics for "Qadduk al-Mayyas"
mavrothis
Oud Junkie
*****




Posts: 1674
Registered: 6-5-2003
Location: NJ/NYC
Member Is Offline

Mood: big band envy

[*] posted on 4-10-2014 at 12:03 PM
Lyrics for "Qadduk al-Mayyas"


This song is shared by Greeks, Turks and Arabs (maybe more), and I would like to sing the Arabic lyrics at an upcoming concert, at least for one verse.

Would anyone here have the anglicized lyrics to the Arab version of this song?

I really appreciate the help, and would be happy to return the favor with anglicized lyrics for the Greek version if desired.

Thank you!

Sincerely,

mavrothi




http://www.mtkontanis-music.com

"...desirable and comfortable as culture may be, an artist should not lie down in it. "
--Edgard Varèse
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
SamirCanada
Moderator
******




Posts: 3404
Registered: 6-4-2004
Member Is Offline


[*] posted on 4-10-2014 at 12:18 PM


here you go Habibi
keep in mind of course that many letters in arabic cannot be replicated, I doubt you are familiar with the numbers system for pronounciation. 3 = ein letter


Qadduk al mayyas ya 3omry
Ya ghosein al ban kalyousry
Enta ahla al nas fee nazary
Jala man sawak ya 3omry

Ana we 7abeeby fe jeenena
wel ward mezaien 3aleena
Taleb meny wesaly
Ya rab yostor 3alena


3oyonak sood ya mahlahoum
Wana alby mewale3 feh hawahem
Sarly senteen bastanahom
7ayart el 3alam fe 3omry


قدك المياس يا عمري يا غصين البان كاليسر
أنت أحلى الناس في نظري جل من سواك يا قمري
عيونك سود يا محلاهم قلبي تلوع بهواهم
صار لي سنتين بستناهم حيرت العالم في أمري




@samiroud Instagram
samiroudmaker@gmail.com
View user's profile View All Posts By User
John Erlich
Oud Junkie
*****




Posts: 1463
Registered: 8-26-2004
Location: California, USA
Member Is Offline

Mood: Oud-Obsessed

[*] posted on 4-10-2014 at 12:27 PM


I am so interested in seeing lyrics to this song in other languages, I just did a quick on-line search and found:

qadduka al mayyas ya omri"
Your sexy body my life,
"ya ghosayn el ban kal yosri"
moves with ease, like a small branch of bent tree
"enta ahla al nas fe nazary"
In my eyes you are the most beautiful among humans
"jalla mn sawwak ya qamary"
Glory to he who created you, my moon

"ah ana wo habibi fe jnenah"
Oh my beloved and I are in a paradise
"wel ward mkhayyem a'alena"
Flowers are draped over us like tents

"ah ana wo habibi fe jnenah"
Oh my beloved and I are in a paradise
"wel ward mkhayyem a'alena"
Flowers are draped over us like tents

"qadduka al mayyas ya omri"
Your sexy body my life,
"ya ghosayn el ban kal yosri"
moves with ease, like a small branch of bent tree
"enta ahla al nas fe nazary"
In my eyes you are the most beautiful among humans
"jalla mn sawwak ya qamary"
Glory to he who created you, my moon

"ah wa o'oyoonak sud ma ahlahom "
Your eyes are black - how beautiful they are
"alby metwalle' fe hawahom "
My heart is on fire with their love

"ah wa o'oyoonak sud ma ahlahom "
Your eyes are black - how beautiful they are
"alby metwalle' fe hawahom "
My heart is on fire with their love

"qadduka al mayyas ya omri"
Your sexy body my life,
"ya ghosayn el ban kal yosri"
moves with ease, like a small branch of bent tree

"qadduka al mayyas ya omri"
Your sexy body my life,
"ya ghosayn el ban kal yosri"
moves with ease, like a small branch of bent tree

"qadduka al mayyas ya omri"
Your sexy body my life,
"ya ghosayn el ban kal yosri"
moves with ease, like a small branch of bent tree
"enta ahla al nas fe nazary"
In my eyes you are the most beautiful among humans
"jalla mn sawwak ya qamary"
Glory to he who created you, my moon

"qadduka al mayyas ya omri"
Your sexy body my life,
"ya ghosayn el ban kal yosri"
moves with ease, like a small branch of bent tree

I don't know how accurate the English translation is, but the transliteration looks pretty plausible. I read a bit of Arabic, so I would compare this transliteration to the Arabic original before I would sing this song in public.
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
John Erlich
Oud Junkie
*****




Posts: 1463
Registered: 8-26-2004
Location: California, USA
Member Is Offline

Mood: Oud-Obsessed

[*] posted on 4-10-2014 at 12:37 PM


I am attaching the "nota," while we're on the subject. This song, of course, is a good one to try to learn by ear.

Peace out,
"Udi" John

[file]31173[/file]
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
Alfaraby
Oud Junkie
*****




Posts: 796
Registered: 9-18-2009
Location: Holy Land
Member Is Offline

Mood: Cool

[*] posted on 4-10-2014 at 03:51 PM


My version, first -editable- shot for Qaddoka Almayyas. Beside the Turkish version (ada sahillerinde) & the Greek (matia mou Μάτια μου ) Rahbany Bro. arranged another version for Fairouz: Ya Lailo Al S'abbo Mata Ghadoho (poet: Al Hosari Al Qirawany), over the same melody.


قدك المياس
ألحان : ملا عثمان الموصلي
(1854-1923)

قدك المياس يا عمري
يا غصين البان كاليسر
انت احلى الناس في نظري
جلّ من سواك يا قمري

Qaddoka Al Mayyas
Melody: Mulla Othman Al Mowsely
(1854-1923)

Your swaying body, oh my beloved
Is like a mellow young BAN (tree) branch
I think you're the sweetest of all people
May he who made you be glorified

قدك المياس مذ مالا
لحظك الفتان قتالا
قال لي واصل قلت لا لا لا
فاقطع الامال وانتظر

Since your swaying body twisted
Your charming glimpses kill me
You've invited me to commune (intercourse .. shsh..), but I said no no no
Thus, lose the hopes and wait ..

أنا وحبيبي في جنينة
والورد خيم علينا
طلب مني وصاله
يا رب تستر علينا

I and my beloved are in a garden
While the roses hang overhead
He asked me to commune;
Oh God, overlook us !

عيونك سود يا محلاهم
قلبي متولع في هواهم
صرلي سنتين بستناهم
حيرت العالم في امري

How beautiful your black eyes are
My heart is attached in love with them
Two years I have been waiting for them
Till people got puzzled with my affair


Hope this make some sense; since the Arabic lyrics don't always manage !
Yours indeed
Alfaraby




alfarabymusic@gmail.com
View user's profile View All Posts By User
SamirCanada
Moderator
******




Posts: 3404
Registered: 6-4-2004
Member Is Offline


[*] posted on 4-10-2014 at 04:38 PM


Good luck Mav,

Here is a nice version with scenes of pre-war Syria, one of the most beautiful countries in the world. We don't talk politics but It's damn shame on humanity what happened there. http://youtu.be/qW5pUdoiWTI

Whatever you do I am sure it will be better than that guy. Lol

http://youtu.be/72L-cqxkZCk




@samiroud Instagram
samiroudmaker@gmail.com
View user's profile View All Posts By User
mavrothis
Oud Junkie
*****




Posts: 1674
Registered: 6-5-2003
Location: NJ/NYC
Member Is Offline

Mood: big band envy

[*] posted on 4-10-2014 at 07:29 PM


Wow, you guys are so awesome! Thank you for your generosity with this song!

The Greek version is a hybrid (from long ago), with the melody we all use across languages for three verses, but with a unique refrain tagged on at the end. The phrase "my eyes" is used as a term of endearment, usually between lovers.

Matia mou, matia mou + Ada sahillerinde

Μάτια μου, μάτια μου - Máta mou, mátia mou - "My eyes, my eyes"

Μάτια μου, μάτια μου, μάτια μου
των εματιών μου μάτια
τα μάτια μου δεν είδανε
σαν το δικά σου μάτια

Mátia mou, mátia mou, mátia mou
ton ematión mou mátia.
Ta mátia mou dhen ídhane
san ta dhiká sou mátia

My eyes, my eyes, my eyes
the eyes of my eyes
My eyes have never seen
eyes like yours.

Αυτά τα μάτια τα γλυκά
τους μάγους θα ρωτήσω
Αχ, αν μ' αγαπούν ειλικρινά
να μην τα λησμονήσω

Aftá ta mátia ta ghliká
tous mághous tha rotíso.
Akh, an m'aghapoun ilikriná
na min ta lismoníso.

About those sweet eyes,
I will ask the magicians (conjurers)
Ah, if they love me truly,
so that I won't forget them.

Μάτια μου, μάτια μάτια μου
των εματιών μου μάτια
τα μάτια που σε λάτρευαν
τα έκανες κομμάτια

Mátia mou, mátia mou, mátia mou
ton ematión mou mátia.
Ta mátia pou se látrevan
ta ékanes komátia

My eyes, my eyes, my eyes
the eyes of my eyes
The eyes that worshipped you
you broke them to pieces.

Σαν πας στα ξένα, πάρε κι εμένα, αχ, πάρε κι εμένα, για συντροφιά [2Χ]

San pas sta kséna, páre ki eména, páre ki eména, yia sintrofiá [2X]

When you go to foreign lands, take me with you, take me with you, as your companion.




http://www.mtkontanis-music.com

"...desirable and comfortable as culture may be, an artist should not lie down in it. "
--Edgard Varèse
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
John Erlich
Oud Junkie
*****




Posts: 1463
Registered: 8-26-2004
Location: California, USA
Member Is Offline

Mood: Oud-Obsessed

[*] posted on 4-11-2014 at 07:55 AM


Quote: Originally posted by SamirCanada  
Whatever you do I am sure it will be better than that guy. Lol
http://youtu.be/72L-cqxkZCk


It may just be my Hungarian ancestry coming through, but I have to give the guy a lot of credit just for trying! :)
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
John Erlich
Oud Junkie
*****




Posts: 1463
Registered: 8-26-2004
Location: California, USA
Member Is Offline

Mood: Oud-Obsessed

[*] posted on 4-22-2014 at 08:42 PM


Hebrew "pizmon" (sacred Jewish song) lyrics written to fit the melody of "Qadduka El Mayas" can be found here: http://www.pizmonim.org/book.php#490 It's the song that starts in the right column, about 1/3 down from the top of the page. If you click on the music note icon, you can hear several renditions of the Hebrew version, as well as the Arabic original as sung by Sabah Fakhri.
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User

  Go To Top

Powered by XMB
XMB Forum Software © 2001-2011 The XMB Group