Mike's Oud Forums

Help please!!!!!!!!!Marcel Khalifa´s Asfoor lyrics translation

michoud - 7-3-2011 at 07:16 AM

Hey folks!
I would like to have an english translation of the song asfoor, by Marcel Khalife, also is it possible to give the arabic lyrics in latin characters ??
Thanks guys!

michoud - 7-10-2011 at 06:27 AM

hey folks!! I cant believe that nobody can give the translation of Marcel Khalife´s song asfoor... :shrug:
come on guys, help me, please ;)

michoud - 7-12-2011 at 07:11 PM

:shrug:

alim - 7-13-2011 at 01:42 AM

Do you have the arabic lyrics (written)? If you do, please post and I can translate.

Cheers,

Ali-

michoud - 7-13-2011 at 04:48 AM

Hi Ali!! thanks! I found a website with lyrics but my computer cannot recognise the arabic letters, but maybe yours...
this is the link:
http://ahyasalam.com/index.php?lang=EN&lyricist=Nabeel%20Hadi

You must pick in the icon down the word "lyrics" to see the lyrics...
If its possible can you wright the lirycs also with latin letters??? I want to play this song with my band, but I have not arabic singer, so I need to read it from latin letters (I can speak a little bitt of arabic with syrian accent, so I know how to pronounce the letters, but no read arabic letters)
thanks!!!:bounce:

alim - 7-16-2011 at 04:31 AM

Hi Michoud, here is the first part. Folks, please correct if you see any errors.

3 = 3ayn letter (hehe recersive :))
T = the thicker “t” sound
S = the thicker ‘s’ sound
Noonoo is the name of the person telling the story


3sfoor Tal min-i-shibak, wa alli ya noonoo
(A bird peeked from the window, and said to me: oh Noonoo)

khabini 3indik, kkabini, dakhlik ya noonoo
(hide me with you, hide me, please oh Noonoo)
khabini 3indik, kkabini, dakhlik ya noonoo
(hide me with you, hide me, please oh Noonoo)

iltillou inta min wayn, alli min hdoud-i-samaa
Literally (I said to him, from where are you? he said from the limits of the sky)
Meaning (I said to him, where are you from? he said from the limits of the sky)

iltillou jaye min wayn, alli min bayt-il-jeeran
Literally (I said to him, coming from where? he said from the house of the neighbor)
Meaning (I said to him, where did you come from? he said from the neighbor’s house)

iltillou khayif min meen, alli min al-afaS harbaan
Literally (I said to him, afraid of whom? he said from the cage I am fleeing)
Meaning (I said to him, who are you afraid of? he said from the I am fleeing the cage)

iltillou rishatak wayn, alli farfaT-ha-a-zamaan
Literally (I said to him, your feathers where are they? he said they were shaken off by time)
Meaning (I said to him, where are your feathers? he said they were shaken off by time)

3sfoor Tal min-i-shibak, wa alli ya noonoo
(A bird peeked from the window, and said to me: oh Noonoo)
khabini 3indik, kkabini, dakhlik ya noonoo
(hide me with you, hide me, please oh Noonoo)

Hope this helps,

Ali-

alim - 7-16-2011 at 09:15 AM

I just noticed a typo, in some cases I wrote kkabini, it should be khabini (with the Arabic kh sound). So replace kkabini with khabini.

Ali-

michoud - 7-16-2011 at 04:51 PM

:bounce::bounce::bounce::bounce::bounce::bounce::bounce::bounce:
Thanks a lot Ali!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:bowdown::bowdown::bowdown::bowdown::bowdown::bowdown::bowdown: