majnuunNavid
Oud Junkie
   
Posts: 622
Registered: 7-22-2013
Member Is Offline
Mood: Dude, where's my Oud?
|
|
oyun havasi
What does oyun havasi mean in Turkish?
hava seems to refer to air, same as Farsi, but beyond that I'm not getting anything...
Maybe I'm reading too much into it, but does it have anything to do with improvisation or free rhythm? Or is just to do with a dance type?
|
|
Lysander
Oud Junkie
   
Posts: 410
Registered: 7-26-2013
Location: London, UK
Member Is Offline
|
|
If you want to translate it literally, it means "air/weather game" [seriously]. My wife just translated it more generally as "ultra bouncy folk dance
tunes".
|
|
majnuunNavid
Oud Junkie
   
Posts: 622
Registered: 7-22-2013
Member Is Offline
Mood: Dude, where's my Oud?
|
|
thanks, got it! I totally get it, ultra bouncy folk dance tunes.
|
|
sbj
Oud Lover

Posts: 22
Registered: 5-23-2014
Member Is Offline
|
|
"Hava" means air but it also means atmosphere/mood.
"Oyun" means game or in combination it means a dance.
So oyun havasi is an "ultra bouncy folk dance tune" as Lysander said. Good mood tune for dancing. But there are many types of oyun havasi. Like each
region/city has its own tune/style.
|
|
hartun
Oud Junkie
   
Posts: 220
Registered: 12-26-2012
Location: Detroit, Michigan
Member Is Offline
|
|
From what I understand oyun havasi means dance tune (or air). I don't think it has to be bouncy. Usually there is another word with it for example
Erzincan Oyun Havasi would mean dance tune of Erzincan (city in turkey) or Halay Oyun Havasi would mean a dance tune which accompanies the dance
"halay"
Naturally this is merely a descriptive term not a title so just like the terms "hijaz sarki" or "ussak gazel" there are numerous songs that could be
titled for example "Erzincan Oyun havasi" the famous one among Armenians being an old song called "gelin gelin"
Of course there are also songs described simply as Oyun havasi perhaps these tend to be "bouncy"
There is also the term uzun havasi which refers to the same type of thing as a mawwal or gazel the difference being that to be a gazel it must use
classical ottoman poetry. any other for example folk derived lyrics or words in Armenian or Kurdish is described as uzun hava . Oftentimes these will
drop the word uzun and be described by their location only for example the song pencereden kar geliyor described as "urfa havasi" though it is most
certainly an uzun hava and not an oyun havasi. Uzun hava is any song in free meter.
|
|
pvk
Oud Admirer
Posts: 4
Registered: 6-3-2014
Member Is Offline
|
|
Don't think this needs to be over complicated. In standard Turkish folk repertoire oyun havaları is the term for tunes in a rhythmic temp - dance
tunes (you can understand 'hava' like the term 'air' is used for a tune in English) - and this is in contrast to uzun havaları (literally 'long
tunes' or like melismata in English - for airs (normally with words, so songs) that are do not have a rhythm and are partly improvised.
In the collections of Türk Halk Müziği published by Turkish Radio and Television (TRT) for example which are referred to as the 'repertoire'
the pieces are divided into türkü, oyun havaları and uzun havaları - folk songs, dance tunes and songs in free time.
|
|
adamgood
Oud Junkie
   
Posts: 499
Registered: 6-27-2005
Location: Brooklyn, NY
Member Is Offline
Mood: 2.7 koma flat
|
|
I'm finding it very interesting that Turkish, Italian and English use hava, aria and air to describe some kind of musical "atmosphere". Looking at
other languages:
German = Air (Hmm)
Spanish = Aire
Norwegian = Air
And that's all I get from Wikipedia
Aam
|
|
Jody Stecher
Oud Junkie
   
Posts: 1379
Registered: 11-5-2011
Location: California
Member Is Offline
|
|
Well, music *is* vibrating air. On the other hand, so is noise.
Quote: Originally posted by adamgood  | I'm finding it very interesting that Turkish, Italian and English use hava, aria and air to describe some kind of musical "atmosphere". Looking at
other languages:
German = Air (Hmm)
Spanish = Aire
Norwegian = Air
And that's all I get from Wikipedia
Aam |
|
|
majnuunNavid
Oud Junkie
   
Posts: 622
Registered: 7-22-2013
Member Is Offline
Mood: Dude, where's my Oud?
|
|

You make a good point Jody. Sometimes some of the new or avant garde music these days comes across as noise at first too!
|
|
hartun
Oud Junkie
   
Posts: 220
Registered: 12-26-2012
Location: Detroit, Michigan
Member Is Offline
|
|
sorry to make it more complicated. my knowledge is coming off of old recordings of armenian musicians in the US. modern terminology used in turkey is
more simplified, oyun hava means an instrumental dance tune, turku is a folk song that is with words. maybe someone who speaks turkish can explain
when and why the suffix -si is used "oyun hava" vs. "oyun havasi" i am trying to figure this out, thanks
|
|
sbj
Oud Lover

Posts: 22
Registered: 5-23-2014
Member Is Offline
|
|
Turkish language syntax works with suffixes. So instead of using prepositions like in, at, of, for, on, etc. we have suffixes. It is highly logical
compared to most western languages because it follows rules without having exceptions.
So "oyun hava" would be translated to "dance air" but this does not make any sense.
In English you would say air of dance or tune of dance. The preposition of gives the meaning. So what kind of tune/air? Tune of a dance.
So "oyun havası", the -sı suffix gives the meaning of "of". It is the air of oyun, the oyun havası.
Other examples:
oyun havaları - plural (dance tunes)
oyun havamız - our dance tunes
...
Look here for cases:
http://cromwell-intl.com/turkish/nouns.html
All cases:
http://cromwell-intl.com/turkish/turkish-suffixes.html
Quote: |
-sı noun, owned (by he/she/it) in a possession relationship |
|
|
hartun
Oud Junkie
   
Posts: 220
Registered: 12-26-2012
Location: Detroit, Michigan
Member Is Offline
|
|
so sbj, in turkish would you say "bir oyun havasi" "a dance tune" or "bir oyun havasidir" this is a dance tune?
|
|
sbj
Oud Lover

Posts: 22
Registered: 5-23-2014
Member Is Offline
|
|
bir oyun havasi - a dance tune
O bir oyun havasidir. - It is a dance tune.
Bu bir oyun havasidir. - This is a dance tune.
|
|