Mike's Oud Forums

Translation of Sit al Habayeb and Bortuqal

Jameel - 12-19-2004 at 10:00 AM

Anyone have a translation of Abdel Wahab's Sit al Habayeb and Bortuqal?

Hello Jamelooo

sydney - 12-21-2004 at 04:34 AM

How are you brother, I hope you doing well.


I am not really sure if you want the meaning of these two words only.

Sit El habayeb = the most beloved . It's a title always sang on mother's day in Egypt. The song tells all about the great effort the mother put in order to raise her children yet she never asks for anything in return. I personally love that song a lot.

Bortuqal = the fruit the orange.

I am not sure if it is a piece of music or a song composed by Abdel wahab.

Did that help in any way?

Regards,

Special wishes of Merry Christmas and Happy new year.

Emad

Jameel - 12-21-2004 at 06:16 AM

Thanks Emad. :bowdown: Very nice of you.

I love both these songs. I was actually interested in the translation of the lyrics themsleves. I'd love to learn both these songs. I attached the lyrics for Sit Al Habayeb (I don't have them for Bortuqal).

Here's a link for Bortuqal audio: http://perth.mit.edu/saad/abdelwahab/songs/37_theoranges.ram It's an Abdel Wahab song.

It would be great if you could translate these. I know it's a big job.

How about singing Sit Al Habayeb for us with your oud?!

Jameel - 12-21-2004 at 06:17 AM

Whoops....

Translation

Chris_Khouri - 12-21-2004 at 08:25 AM

Sett le 7abayeb

Most precious among all my beloved,
My Mother, who is more cherished than my soul and blood,
And who is filled with tenderness and love,

May god bless you.


In the past, you stayed up and labored for us,
And carried me many long nights.
And even until now, you bear my worries instead of me,
So I sleep and you stay awake, thinking
And approach us with the early prayer-call of dawn,
And check upon us.

May God keep you for me Mother,
And may he keep your content upon me.
For my soul is from yours.
And I am still here only because of your prayers.
You feel my happiness, even before I do,
And you feel my pains, prior to myself.

May God keep you for me mother.

If I lived all my life,
Trying to pay back your great gifts to me,
How will I have enough years?
And how can I find a worthy gift?
For your are the light to my eyes,
My happiness,
My life and world,
If you would ever accept, I would give them to you,

My God keep you mother.

mavrothis - 12-21-2004 at 11:10 AM

Wow,

That's a beautiful song. Nice Chris. :)

Take care,

mav

Jameel - 12-21-2004 at 12:52 PM

Chris,

Excellent! Thank you so much. Now I must learn this song. It's fantastic.
:bowdown::bowdown::bowdown::bowdown:

Well Done Chris

sydney - 12-21-2004 at 07:12 PM

Good man,

That was nice and accurate translation mate. No one would do any better.

Jameel requested to hear the song too, So you might as well finish the job and sing it for us brother.

I look forward to hear it from you.

Regards,

Emad

Jameel - 12-21-2004 at 07:13 PM

Let's hear it Emad! I need to practice it, otherwise I would post.

Anyone have a recording, other than from Shaheen's Abdel Wahab Album?

Anytime :)

Chris_Khouri - 12-21-2004 at 08:01 PM

Thanks guys,

This nothing compared to your constant contributions and the great amount of knowledge I got from you.

About singing it, hmm, your putting ideas into my head now :) Perhaps I should do that..

:applause:

Full song

sydney - 1-4-2005 at 03:02 AM

Hello Jameel,

I just came across "set El habayeb" sang by Faiza Ahmed. Have a listen to it.

The only thing is that I do not think Abdel Wahab wrote it on that scale. I could be wrong.

http://www.medi1.com/musique/liste_titres.php?t=&chanteur=FAIZA...

Regards

Emad